Сервис бесплатных рассылок о Германии
 







 




Образцы учредительных документов ОГП

Образцы учредительных документов

 

 

1. Учредительный договор

 

Gesellschaftsvertrages GbR

Учредительный договор GbR

Zwischen

Между

Frau…

госпожой…

Adresse…

(адрес…)

und

И

Herrn …

господином…

Adresse …

(адрес…)

wird folgender Gesellschaftsvertrag geschlossen:

заключен следующий договор об учрежде-нии простого товарищества (общества):

 

§ 1 Name, Sitz und Zweck der Gesellschaft

§1. Наименование, местонахождение и цель общества

Zum gemeinsamen Betrieb eines Uhreneinzelhandelsgeschäftes wird von den Unterzeichnern eine Gesellschaftbürgerlichen Rechts unter der Bezeichnung:

В целях создания совместного предприятия для (род деятельности…) нижеподписав-шимися лицами учреждается общество гражданского права под наименованием:

„Frau … und Herr …, Uhreneinzelhandel“gegründet.

„Госпожа… и господин…, Род деятельности…“.

Die Gesellschaft ist auf alle, dem Zweck des Unternehmens dienenden Tätigkeiten gerichtet. Es könnenFilialen gegründet werden.Sitz der Gesellschaft ist ...

Общество осуществляет все, что служит целям деятельности предприятия. Оно может создавать филиалы. Местоположение общества…

 

§ 2 Dauer der Gesellschaft

 §2. Продолжительность существования общества

Die Gesellschaft beginnt am.... Ihre Dauer ist unbestimmt. Der Gesellschaftsvertrag kann unter Einhaltungeiner Frist von sechs Monaten jeweils zum Schluss eines Kalenderjahres gekündigt werden.Die Kündigung muss schriftlich erfolgen.

Общество начинает действовать с… Продолжительность его существования не ограничивается временными рамками. Учредительный договор может быть расторгнут при соблюдении срока в 6 месяцев соответственно до окончания календарного года. Расторжение договора должно последовать в письменной форме.

 

§ 3 Geschäftsjahr

§3. Хозяйственный год

Das Geschäftsjahr entspricht dem Kalenderjahr.

Хозяйственный год соответствует календарному году.

 

§ 4 Einlagen der Gesellschafter

 §4. Вклады членов общества

Frau … bringt in bar ....   sowie Einrichtungsgegenstände und Maschinen im Wert von .....   ein. Herr … bringt in bar ....   sowie Einrichtungsgegenstände und Maschinen im Wert von ....   ein. BeideGesellschafter sind entsprechend ihrer Anteile mit sofortiger Wirkung je zur Hälfte am Gesellschaftsvermögenbeteiligt.

Госпожа… вносит наличными…евро, а также предметы обстановки и оборудование стоимостью… евро. Господин …вносит наличными…евро, а также предметы обстановки и оборудование стоимостью… евро. Оба члена общества участвуют в его хозяйственной деятельности пропорцио-нально их вкладам с немедленным вступлением их в силу по отношению к половине имущества общества.

 

§ 5 Geschäftsführung und Vertretung

§5. Управление делами и предствитель-ство.

Die Geschäfte werden von beiden Gesellschaftern gemeinschaftlich geführt. Jeder Gesellschafter ist zurGeschäftsführung alleine berechtigt. Er vertritt die Gesellschaft im Außenverhältnis allein.Im Innenverhältnis ist die Zustimmung beider Gesellschafter zu nachfolgenden Rechtshandlungen undRechtsgeschäften erforderlich:

Делами общества управляют совместно оба его члена. Каждый член общества имеет право на единоличное (самостоятельное) управление им. Он представляет общество единолично (самостоятельно) в его внешних связях. Во внутренних отношениях требуется согласие обоих членов общества по нижеследующим правовым действиям и правовым сделкам:

"Ankauf, Verkauf und Belastung von Grundstücken;

- покупка, продажа и обременение обязательствами земельных участков;

"Abschluss von Miet- und Dienstverträgen jeglicher Art;

- заключение любого вида договоров о найме и трудовых;

"Aufnahme von Krediten, Übernahme von Bürgschaften;

- получение кредитов и принятие на себя гарантий;

"Abschluss von Verträgen, deren Wert im Einzelfall den Betrag von   5.000 übersteigt;

- заключение договоров, стоимость которых превышает в отдельных случаях 5000 евро;

"Aufnahme neuer Gesellschafter und Erhöhung der Einlagen.

- прием новых членов и увеличение вкладов.

 

§ 6 Pflichten der Gesellschafter

§6. Обязанности членов общества

Keiner der Gesellschafter darf ohne schriftliches Einverständnis des anderen Gesellschafters außerhalbder Gesellschaft ohne Rücksicht auf die jeweilige Branche geschäftlich tätig werden. Dazu gehört aucheine mittelbare oder unmittelbare Beteiligung an Konkurrenzgeschäften. Für Zuwiderhandlungen wirdeine Vertragsstrafe in Höhe von je 2.500   vereinbart.

Никто из членов общества не может без письменного согласия другого члена (ов) действовать в хозяйственном отношении вне общества, не учитывая соответствую-щую область хозяйственных сделок.. К этому относится также непосредственное или косвенное участие в конкурентных сделках. За нарушения полагается денежный штраф в размере до 2500 евро.  

Fristlose Kündigung bleibt vorbehalten.Jeder Gesellschafter kann verlangen, dass der Mitgesellschafter alle auf eigene Rechnung abgeschlossenenGeschäfte als für die Gesellschaft eingegangen gelten lässt. Daraus folgt, dass die aus solchen Geschäftenbezogenen Vergütungen herauszugeben sind oder die Ansprüche auf Vergütung an die Gesellschaftabgetreten werden müssen.

Сохраняется право на немедленное расторжение договора членом общества. Каждый член общества может потребовать, чтобы другой его член признавал все заключенные им за свой счет сделки в качестве действительно относящихся ко всему обществу. Из этого следует, что нужно выдавать соответствующее вознаграждение по таким сделкам или необходимо передавать обществу притязание на вознаграждение.

 

§7 Gewinn- und Verlustrechnung / Entnahmerecht

§ 7. Расчет прибыли и убытков / право на изъятие 

Gewinn und Verlust der Gesellschaft werden nach Maßgabe der Beteiligung der Gesellschafter aufgeteilt.Jedem Gesellschafter steht eine Vorabvergütung in Höhe von ....   zu. Sollte die Gesellschaft nach Feststellungdes Jahresabschlusses durch Auszahlung der Vorabvergütung in die Verlustzone geraten, sind dieGesellschafter zu entsprechendem Ausgleich verpflichtet.

Прибыль и убытки общества распреде-ляются пропорционально участию его членов в делах общества. Каждый член общества имеет право на предварительную выплату в размере… Если общество по итогам хозяйственного года посредством предварительной выплаты оказывается в убыточном положении, то члены общества обязаны внести соответствующую компенса-цию.

 

§ 8 Kündigung eines Gesellschafters

§ 8. Расторжение договора членом общества

Im Falle der Kündigung scheidet der kündigende Gesellschafter aus der Gesellschaft aus. Der verbleibendeGesellschafter ist berechtigt, das Unternehmen mit Aktiva und Passiva unter Ausschluss der Liquidationzu übernehmen und fortzuführen. Dem ausscheidenden Gesellschafter ist das Auseinandersetzungsguthabenauszuzahlen.

В случае расторжения договора членом общества он выбывает из него. Оставшийся член общества правомочен перенять на себя предприятие с его активами и пассивами за исключением его ликвидации и продолжать управлять им. Выбывшему члену общества следует выплатить соответствующую сумму выбытия.

Bei der Feststellung des Auseinander-setzungsguthabens sind Aktiva und Passiva mit ihrem wahren Werteinzusetzen. Der Geschäftswert ist nicht zu berücksichtigen.

При определении размера суммы, выплачиваемой при выбытии члена общества, необходимо оценить его активы и пассивы по их фактической цене. При этом престиж общества не принимается во внимание.

Die Auszahlung des Auseinandersetzungs-guthabens hat in vier gleichen Vierteljahresraten zu erfolgen,von denen die erste drei Monate nach dem Ausscheiden fällig ist. Das Auseinandersetzungsguthaben istab dem Ausscheidungszeitpunkt in Höhe des jeweiligen Hauptrefinanzierungssatzes der EuropäischenZentralbank zu verzinsen.

Выплата суммы выбытия должна быть произведена четырьмя равными кварталь-ными долями, начиная за первые три месяца после выбытия. Суммы выбытия подлежат начислению процентов с даты убытия в размере соответствующей ставки рефинансирования европейского централь-ного банка.

 

§ 9 Tod eines Gesellschafters

§ 9. Смерть члена общества

Im Falle des Todes eines Gesellschafters gilt § 8 entsprechend mit der Maßgabe, dass die Auseinandersetzungsbilanzzum Todestag aufzustellen ist.

В случае смерти члена общества действует § 8 в соответствии с соотношением, которое устанавливается согласованным балансом на день смерти.

 

§ 10 Einsichtsrecht

§ 10. Право ознакомления

Jeder Gesellschafter ist berechtigt, sich über die Angelegenheiten der Gesellschaft durch Einsicht in dieGeschäftsbücher und Papiere zu unterrichten und sich aus ihnen eine Übersicht über den Stand des Ge-sellschaftsvermögensanzufertigen.

Каждый член общества имеет право ознакомиться с его делами по его бухгалтерским книгам и документам и составить себе представление о состоянии имущества общества. 

Jeder Gesellschafter kann auf eigene Kosten einen zur Berufsverschwiegenheit verpflichteten Dritten beider Wahrnehmung dieser Rechte hinzuziehen oder zur Wahrnehmung dieser Rechte beauftragen.

При осуществлении этого права каждый член общества может привлечь за собственный счет третье лицо на условиях соблюдения им профессиональной тайны или поручить ему осуществить это право.

 

§11 Salvatorische Klausel

§ 11. Сальваторное условие

Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein, so bleibt der Vertrag im übrigen wirksam.

Если какое-либо положение этого договора окажется недействительным, то в остальном договор остается действенным.

Für den Fall der Unwirksamkeit verpflichten sich die Gesellschafter, eine neue Regelung zu treffen, diewirtschaftlich der unwirksamen Regelung weitestgehend entspricht.

В случае недействительности (какого-либо положения договора) член общества обязуется предложить новое положение, которое в хозяйственном отношении уже в дальнейшем соответствует по сути недействительному положению.

 

§ 12 Änderungen des Vertrages

§ 12. Изменения договора

Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform.

Изменения и дополнения настоящего договора нуждаются в письменном оформлении.

Adresse…, den ...

Адрес…                дата…

 

 

 

2. Арбитражный договор

 

 Schiedsvertrag

Арбитражный договор

Zwischen

между

Frau…

Госпожой…

Adresse…

Адрес…

Und

И

Herrn…

Господином…

Adresse…

Адрес…

wird folgender Schiedsvertrag geschlossen:

Заключается следующий арбитражный договор:

 

§ 1

§ 1.

 Alle Streitigkeiten aus dem Gesellschaftsvertrag vom ... zwischen Gesellschaftern bzw. ZwischenGesellschaftern und Gesellschaft entscheidet unter Ausschluss der ordentlichen Gerichte einSchiedsgericht.

Все споры, связанные с учредительным договором от…, между членами общества или между ним и его членами решаются исключительно надлежащим судебным порядком в арбитражном (третейском) суде.

.

 

§ 2

§ 2.

Das Schiedsgericht wird für jeden Streitfall besonders gebildet. Es besteht aus zwei Schiedsrichternund einem Obmann.

Арбитражный суд в каждом спорном случае создается особо. Он состоит из двух судей (арбитров) и председателя третейского суда.

 

 § 3

§ 3.

 Jede Partei ernennt einen Schiedsrichter.

Каждая сторона назначает арбитра.

 Die das Schiedsverfahren beantragende Partei hat der Gegenpartei unter Darlegung des gel   tendgemachten Anspruchs schriftlich den Namen und die Anschrift ihres Schiedsrichtersmitzuteilen und sie aufzufordern, innerhalb vier Wochen nach Zugang der Aufforderung ih-rerseitseinen Schiedsrichter zu benennen.

Сторона, ходатайствующая об арбитражном производстве, при формулировании предъ-являемого притязания должна сообщить противоположной стороне в письменном виде фамилию и адрес своего арбитра и потребовать, в свою очередь, назвать арбитра с ее стороны в течение 4 недель после поступления требования.

 

 § 4

§ 4.

 Die beiden Schiedsrichter wählen einen Obmann.

Оба арбитра избирают председателя третейского суда.

 Benennt eine Partei nicht innerhalb der in § 3 Abs. 2 bezeichneten Frist einen Schiedsrichteroder können sich die beiden Schiedsrichter binnen vier Wochen seit Benennung des zweitenSchiedsrichters über die Person des Obmanns nicht einigen, wird der Präsident des LandgerichtsKarlsruhe um Ernennung des Schiedsrichters bzw. des Obmanns ersucht.

Если сторона в течение срока, указанного в § 3, не назвала своего арбитра или оба арбитра в течение 4 недель после их назначения не смогли договориться о личности председателя третейского суда, то об этом просят председателя земельного суда.

 Fällt ein Schiedsrichter weg, hat die Partei, die ihn ernannt hat, der anderen Partei binnenvier Wochen seit dem Wegfall schriftlich einen neuen Schiedsrichter zu benennen.

В случае если арбитр не может выполнять свои обязанности, то сторона, его назначившая, в течение 4 недель после этого должна в письменном виде назвать другого арбитра.

 Fällt ein Obmann weg, ist gemäß Abs. 1 und, soweit erforderlich, entsprechend Abs. 2 einneuer Obmann zu bestimmen.

То же действительно и для председателя третейского суда, т.е. новые арбитры должны в таком случае согласовать кандитатуру нового председателя.

 

§ 5.

§ 5.

 Das Schiedsgericht tagt in ...

Арбитражный суд заседает в…

 

 

§ 6

§ 6.

Das Schiedsgericht hat nach dem geltenden materiellen Recht zu entscheiden.

Арбитражный суд должен принять решение согласно действующему праву и по существу спора.

Es bestimmt das Verfahren unter Berücksichtigung der im 10. Buch der Zivilprozessordnungenthaltenen Vorschriften nach pflichtmäßigem Ermessen. Die Parteien sind, soweit sie nichtausdrücklich darauf verzichten, mündlich zu hören.

Der Schiedsspruch ist zu begründen. ImSchiedsspruch sind die von der unterlegenenPartei zu tragenden Kosten des Schiedsverfahrens festzusetzen.

Anwaltskosten und Auslagenwerden den Parteien nicht erstattet. Die Schiedsrichter und der Obmann erhalten eine Entschädigungwie Sachverständige nach dem Gesetz über die Entschädigung für Zeugen undSachverständige in der jeweils geltenden Fassung. Die Entschädigung beträgt je Stunde derInanspruchnahme bei Schiedsrichtern das 2-fache, bei dem Obmann das 3-fache des Grundbetragesfür Sachverständige.

Суд осуществляет производство согласно содержащимся в книге 10 гражданского процессуального кодекса положений, которые арбитры считают необходимым принять во внимание. Стороны, в том случае, когда они категорически не отказывают им в этом, заслушиваются устно.

Решение суда должно быть обосновано. В решении следует установить судебные издержки, которые должны возместить обе стороны. Расходы на адвокатов сторонами не возмещаются.

Арбитры и председатель третейского суда получают возмещение как эксперты согласно закону о возмещении свидетелям и экспертам в действующей на данный момент редакции. Размер возмещения составляет за каждый час работы у арбитров - двухкратную основную сумму эксперта, а у председателя суда – трехкратную сумму эксперта. 

 

§ 7

§ 7.

Zuständiges Gericht im Sinne der §§ 1032, 1041, 1059, 1062 ff. der Zivilprozessordnung ist dasOberlandesgericht ...

Надлежащим судом согласно §§ 1032, 1041, 1059, 1062 Гражданского процессуального кодекса является верховный земельный суд…

 

§ 8

§ 8.

Gegen den Schiedsspruch ist kein Rechtsmittel gegeben.

Против решения арбтражного суда не существует правовых средств.

 

§ 9

§ 9.

Soweit nichts anderes bestimmt, gelten die Vorschriften des 10. Buches der Zivilprozessordnung.

Если ничего другого не установлено, то действуют положения Книги 10 Гражданского процессуального кодекса.

Adresse…, den...

Адрес…          дата…

 

 

Толстоног Веньямин 
 
 
Материал статьи любезно предоставлен международным журналом  EXRUS, а подписаться на рассылки, основанные на материалах журнала можно здесь.

 

 














  Карта сайта