Сервис бесплатных рассылок о Германии
 







 




Образец учредительного договора ОАО

Образец учредительного договора

 

Gesellschaftsvertrag einer offenen Handelsgesellschaft – OHG

Учредительный договор открытого торгового общества – ОТО

Die Gesellschafter

Члены общества

- A. wohnhaft in…

- B wohnhaft in…

А., проживающий по адресу…

Б., проживающий по адресу…

- C. wohnhaft in…

В., проживающий по адресу…

Verbinden sich zu einer offenen Handelsgesellschaft und schließen zu diesem Zweck denfolgendenGesellschaftsvertrag

Объединяются в открытое торговое общество и с этой целью заключают нижеследующий учредительный договор

 

§ 1 Zweck der Gesellschaft

§ 1. Цель общества

Die Gesellschafter gründen eine offene Handelsgesellschaft.

Члены общества учреждают открытое торговое общество.

Zweck der Gesellschaft ist..., z. B. jeweiliges Handwerk, Handel etc.

Целью общества является…, например, соответствующее торговое предприятие, торговля и т.д.

 

§ 2 Firma und Sitz der Gesellschaft

§ 2. Фирма и местоположение общества

Die Gesellschaft führt die Firma OHG

Общество ведет фирму ОТО

 Der Sitz der Gesellschaft ist…

Местоположение фирмы…

 

§ 3 Beginn, Dauer

§ 3. Начало, продолжительность

Die Gesellschaft beginnt am .

Общество начинает действовать с…

Ihre Dauer ist unbestimmt (Bei Befristung die jeweilige Dauer einfügen).

Продолжительность существования общества неопределенное (при ограничениии срока указывается соответствующая продолжительность).

 

§4Gesellschaftereinlagen, Gesellschafts-anteile

§ 4. Вклады членов общества, доли (паи) в обществе

Als Einlage erbringen die Gesellschafter A, B, C

В качестве вклада члены общества А., Б., В. в него вносят:

Bareinlage

Денежный вклад в размере:

Sachwerte (Einzelaufzählungen als Anlage)

Материально-вещественные ценности (перечисление по отдельности каждого предмета в качества вклада)

Sonstiges

Прочие виды вклада

Gesamt

Итого

 Dementsprechend betragen die Kapitalanteile: Gesellschafter A ............... €, Gesellschafter B ............... €, Gesellschafter C ............... €

Соответственно своему вкладу доля в капитале общества составляет для: члена общества А. - …€, члена общества Б. - …€, члена общества В.- …€

Die Kapitalanteile sind Festkapitalanteile, die auf einem Kapitalkonto I zu buchen sind.

Доля в капитале общества является твердой, которая записывается в счете капитала.

 

§ 5 Geschäftsführung und Vertretung

§ 5. Управление делами общества и его представительство

1. Zur Geschäftsführung ist jeder Gesellschafter einzeln berechtigt und verpflichtet;jedoch steht die Geschäftsführungsbefugnis im fachlich-technischem Bereich allein dem ________ zu.

1. Руководить делами общества имеет право и обязан каждый его член; однако полномочиями каждого в отдельности в соответствующей предметно-технической области являются - ...      

Die Befugnis zur Geschäftsführung erstreckt sichauf alle Handlungen, die der gewöhnliche Geschäftsbetrieb der Gesellschaft mit sichbringt. Zur Vornahme von Handlungen die darüber hinausgehen, ist ein Beschluss allerGesellschafter erforderlich. Dies gilt insbesondere für:

Полномочия по управлению делами общества распространяются на все те действия, которые связаны с обычным коммерческим предприятием общества. При этом при осуществлении действий исходят из необходимости принятия решения всеми членами общества. Это относится прежде всего к: …

a) Erwerb, Veräußerung und Belastung von Grundstücken, grundstücksgleichen Rechtensowie Rechten an Grundstücken und an grundstücksgleichen Rechten;

а) приобретению, продаже (отчуждению) и обременению обязательствами земельных участков, соответствующим правам, так же как к правам на земельные участки и подобным им правам;

b) Abschluss, Änderung und Beendigung von Miet-, Pacht- oder Leasingverträgen;

б) заключение, изменение и прекращение действия договоров по найму, аренде или лизингу;

c) Aufnahme und Gewährung von Darlehen, Einstellung und Entlassung von Personal,Einleitung und Führung von Rechtsstreitig-keiten, Eingehen von Verbindlichkeiten, dieim Einzelfall   €___________ übersteigen.

в) получение и предоставление ссуд, прием и увольнение персонала, возбуждение и ведение правовых споров, взятие обязательств, которые превышают в отдельном случае сумму в …..€.

d) Die Bestellung von Prokuristen.

с) назначение доверенных лиц.

2. Jeder Gesellschafter ist berechtigt, die Gesellschaft zu vertreten.

2. Каждый член общества имеет право его представления.

 

 § 6 Gesellschafterversammlungen,

  Gesellschafterbeschlüsse, Stimmrecht

§ 6. Собрания членов общества,

 принятие решений, право голоса

1. Die Gesellschafter entscheiden über die ihnen nach Gesetz oder Gesellschaftervertragzugewiesenen Angelegenheiten durch Beschlüsse, die in Gesellschafterversamm-lungengefasst werden.

1. Члены общества выносят решения о соответствующих делах согласно закону или положению учредительного договора; эти решения принимаются на собрании членов общества.

2. Eine Gesellschafterversammlung kann durch jeden Gesellschafter einberufen werden.Sie ist mindestens einmal im Jahr einzuberufen.

2. Собрания членов общества могут созываться по требованию любого его члена. Собрания созываются не реже одного раза в год.

3. Zu einer Gesellschafterversammlung ist unter Einhaltung einer Frist von___________schriftlicheinzuladen. Die Frist beginnt mit der Absendung derEinladung. Tagungsort, Tagungszeit und Tagesordnung sind in der Ladung mitzuteilen.

3. На собрание членов общества следует приглашать в письменном виде при соблюдении срока … Срок начинается с момента отправки приглашения. Место, время и повестка дня собрания указывается в приглашении.

4. Stimmen alle Gesellschafter zu, können Beschlüsse auch außerhalb einerGesellschafterversammlung mündlich oder schriftlich gefasst werden. Werden dieBeschlüsse mündlich gefasst, hat der Gesellschafter, der diese Form derBeschlussfassung angeregt hat, unverzüglich ein Protokoll zu erstellen und denBeteiligten vorzulegen.

4. В голосовании принимают участие все члены общества, решения могут также приниматься помимо собрания в устной или письменной форме. Если решения принимаются устно, то член общества, который предложил такую форму принятия решения, должен немедленно оформить протокол и предъявить его всем участникам.

5. Schreiben Gesetz oder Gesellschaftsvertrag nicht zwingend eine andere Mehrheit vor,werden die Gesellschafterbeschlüsse mit einfacher Mehrheit der abgegebenenStimmen gefasst. Je ...... € des Kapitalkontos I gewähren eine Stimme.Stimmenthaltungen zählen nicht als abgegebene Stimme. Bei Stimmengleichheit giltder Antrag als abgelehnt.

5. Если законом или учредительным договором категорически не предписыва-ется другое большинство, то решения принимаются простым большинством поданных голосов. Один голос предоставляется согласно сумме в…€ в счете капитала общества. При равенстве голосов соответствующее предложение отклоняется.

6. Der Zustimmung aller Gesellschafter bedürfen Beschlüsse über:

6. Общее согласие всех членов общества требуется при принятии решения о:

a. Änderung des Gesellschaftsvertrags, soweit nicht für einzelne Bestimmungenausdrücklich etwas anderes geregelt ist,

a. изменении учредительного договора, если категорически ничего другого для конкрет-ного решения не предусматривается; 

b. Auflösung der Gesellschaft,

b. ликвидации общества;

c. Aufnahme eines Gesellschafters,

c. приеме в члены общества.

7. Jeder Gesellschafter kann in den Angelegenheiten der Gesellschaft Auskunft verlangen,die Geschäftsbücher und Papiere der Gesellschaft einsehen und überprüfen und sichaus ihnen eine Übersicht über den Stand des Gesellschaftsvermögens anfertigen. JederGesellschafter kann auf seine Kosten einen zur Verschwiegenheit verpflichteten Drittenbei der Wahrnehmung dieser Rechte hinzuziehen oder allein damit beauftragen.

7. Каждый член общества может потребовать информацию о его делах, предъявления ему бухгалтерских книг и документов и провести их проверку, а также составить себе по ним представление о состоянии имущества (капитала) общества. При осуществлении этих прав каждый член общества может по своему усмотрению привлечь обязанных к сохранению тайны третьих лиц или тем самым только их на то уполномочить.   

 

 § 7 Wettbewerb und tätige Mitarbeit

§ 7. Конкуренция и деловое

       сотрудничество

1. Alle Gesellschafter verpflichten sich, dem Unternehmen ihre volle Arbeitskraft zurVerfügung zu stellen.

1. Все члены общества обязуются предоставлять ему в распоряжение все свои силы и способности.

2. Nebentätigkeiten – gewerblicher / freiberuf-licher Art oder auf arbeitsvertraglicherBasis – während der Vertragsdauer sind nicht zulässig; ebenso nicht die direkte oderindirekte Beteiligung an Konkurrenzunternehmen. Ausnahmen hiervon bedürfen derschriftlichen Zustimmung der übrigen Gesellschafter.

2. Побочная деятельность – промысловая, работа в качестве свободной профессии или по найму на основе трудового договора в период действия учредительного договора – не допустима; так же как прямое или косвенное участие на конкурентном предприятии. Исключения допускаются только с письменного согласия всех остальных членов общества.

3. Scheidet ein Gesellschafter durch Kündigung aus der Gesellschaft aus, so darf er abdem Tag der Wirksamkeit seines Ausscheidens ___________ Jahre lang imUmkreis von ____________ km Luftlinie, gemessen vom Sitz der Gesellschaft aus, einUnternehmen ähnlichen oder gleichen Gegenstandes weder selbständig führen noch alsGesellschafter oder Geschäftsführer in einer solchen Gesellschaft tätig werden. (Das Wettbewerbsverbot sollte nicht länger als 2 Jahre dauern; der Umkreis max. 30km nicht übersteigen).

3. Если член общества выходит из него посредством отказа от участия в его работе, то он не может со дня вступления в силу его выхода в течение …лет в округе радиусом …км. по прямой, измеренным от местоположения общества, как самосто-ятельно вести предприятие с подобным или таким же предметом деятельности, так и работать в качестве члена такого же общества или его руководителя. (Этот запрет на конкурентную деятельность не должен быть долее двух лет; округ не может превышать радиуса 30 км.).

 

 § 8 Buchführung, Bilanzierung

§ 8. Ведение бухгалтерского учета,

       составление итогового баланса

1. Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr. Die Gesellschaft hat unter Beachtung dersteuerlichen Vorschriften Bücher zu führen und jährliche Abschlüsse zu erstellen.

1. Хозяйственным годом является календарный год. Общество должно вести бухгалтерский учет согласно налоговым положениям и ежегодно составлять отчет о его хозяйственной деятельности.

2. Für jeden Gesellschafter wird ein bewegliches Kapitalkonto (Kapitalkonto II) geführt, über das laufende Entnahmen und Einlagen (mit Ausnahme der in § 4 aufgeführten)sowie Gewinn- und Verlustanteile gebucht werden.

2. Для каждого члена общества ведется текущий счет его капитала (счет капитала II), в который записываются текущие изъятия и вложения (за исключением, указанном в §4), так же как прибыль и убытки.

 

 § 9 Verteilung von Gewinn und Verlust

§ 9. Распределение прибыли и убытков

1.Jeder Gesellschafter erhält für seine Tätigkeit in der Gesellschaft – unabhängig davon,ob ein Gewinn erzielt worden ist – eine Vergütung, deren Höhe von derGesell-schafterversammlung festgesetzt und dem Umfang der Tätigkeit entsprechendangepasst wird.

1. Каждый член общества получает за свою работу в нем – независимо от того, была ли достигнута прибыль – вознаграждение, размер которого устанавливается собранием членов общества и соответственно определяется объемом работы.

2.An dem danach verbleibenden Gewinn oder Verlust der Gesellschaft sind dieGesellschafter entsprechend ihrer Beteiligung am Gesellschaftsvermögen gem.§ 4 Abs.2 beteiligt.

2. Оставшаяся после этого прибыль или убыток распределяется между членами общества пропорционально их участию в капитале общества согласно §4 абз.2.

3.Über die Entnahme der Gewinnanteile beschließt die Gesellschafterversammlungeinstimmig / mit ___________ Mehrheit.

3. Об изъятии доли прибыли принимает решение собрание членов общества …(соот-ветствующим) большинством голосов.

 

§ 10 Urlaub / Krankheit

§ 10. Отпуск / болезнь

1.Jedem Gesellschafter steht ein Jahresurlaub von _______ Tagen zu. Der Urlaub ist imwesentlichen in nicht mehr als ______________ Abschnitten zu nehmen. Urlaub, derbis zum 31. März des nachfolgenden Jahres nicht genommen wird, verfällt, ohne dassein Anspruch auf eine Abgeltung entsteht.

1. Каждому члену общества полагается трудовой отпуск за год в …дней. Отпуск должен состоять не более, чем из … временных отрезков. Неиспользованный в предыдущем году отпуск, который не был взят до 31 марта последующего года, пропадает без предъявления притязания на его денежную компенсацию.

 2.Kann ein Gesellschafter infolge Krankheit, Schwangerschaft oder sonstigerunverschul-deter Verhinderung seinen Gesellschaftsver-pflichtungen nicht nachkommen,so besteht sein Anspruch auf die Tätigkeitsvergütung für einen Zeitraum von insgesamteinem Monat (30 Kalendertage) im Jahr fort.

Danach erlischt der Anspruch auf dieTätigkeitsvergütung für die Zeit, während der der Gesellschafter seinenGesellschafterpflichten nicht nachkommt. Der Anspruch auf die Gewinnbeteiligungbleibt von dieser Regelung unberührt.

2. Если член общества из-за болезни, беременности или других независящих от него причин не может исполнять свои обязанности в обществе, то его притязание на вознаграждение за работу в нем сохраняются в течение месяца (30 календарных дней) в данном году.

По истечении этого срока притязание на вознаграждение за работу в последующее за этим сроком время, в течение которого член общества все еще не выполняет свои обязанности в нем, теряет свою силу. Притязание на вознаграждение, которое не касается этого положения, сохраняется.

 

§ 11 Kündigung der Gesellschaft

§ 11. Выход из общества

Jeder Gesellschafter kann die Gesellschaft mit einer Frist von 6 Monaten zum Jahresendemit eingeschriebenem Brief kündigen.

Für die Rechtzeitigkeit der Kündigung kommt esnicht auf die Absendung, sondern den Zugang der Kündigung an. Das Recht zur fristlosenKündigung aus wichtigem Grunde bleibt hiervon unberührt. Der kündigende Gesellschafterscheidet aus der Gesellschaft aus.

Die Gesellschaft wird von den übrigen Gesellschafternfortgesetzt. Verbleibt nach dem Ausscheiden nur ein Gesellschafter, ist dieser berechtigt,das Unternehmen mit allen Aktiva und Passiva fortzuführen. Dieses Recht ist bis zumAblauf der Kündigungsfrist durch eingeschriebenen Brief auszuüben. Satz 2 giltentsprechend.

Каждый член общества может заявить о выходе из него путем заблаговременного уведомления об этом заказным письмом за 6 месяцев до окончания года.

Для обеспечения своевременности отказа от работы в обществе нужно рассчитывать не на отправку заявления об этом, а не на его поступление. Сохраняется право на отказ от работы в обществе по важным на то причинам без предварительного уведомле-ния. Отказавшийся от работы в обществе его член выходит из него. Работа общества продолжается остальными его членами.

Если после выхода из общества остается только один его член, то он имеет право продолжить его работу со всеми его активами и пассивами. Это право осуществляется до истечения срока отказа от работы в обществе его члена, указанного в заказном письме. Соответственно при этом действует предл. 2 этого параграфа.  

 

§ 12 Ausschluss eines Gesellschafters

§ 12. Исключение из общества

1. Ein Gesellschafter, in dessen Person ein wichtiger Grund vorliegt, der die übrigenGesellschafter zur fristlosen Kündigung aus wichtigem Grunde berechtigen würde, kannaus der Gesellschaft ausgeschlossen werden.

Gleiches gilt, wenn über das Vermögeneines Gesellschafters das Insolvenzverfahren eröffnet wird oder ein Gläubiger einesGesellschafters die Pfändung des Anteils am Gesellschaftsvermögen erwirkt hat.

1. Член общества, при наличии у общества важного основания, которое давало бы право прочим членам на отказ от работы в нем без предварительного уведомления, может быть исключен из общества.

То же действительно и при возбуждении конкурсного процесса в случае банкротства члена общества или когда его кредитор добился наложения ареста на долю члена общества в его капитале.  

2. Der Ausschluss erfolgt durch einstimmigen Beschluss der übrigen Gesellschafter. Mitdem Zugang dieses Beschlusses scheidet der betroffene Gesellschafter aus derGesellschaft aus; die Gesellschaft wird von den übrigen Gesellschaftern fortgesetzt. §11 Satz 6 gilt entsprechend.

2. Исключение из общества происходит посредством единогласного решения всех остальных его членов. Путем доведения этого решения до соответствующего члена общества он исключается из него; общество продолжает осуществлять свою деятель-ность с помощью остальных его членов. Соответственно действует §11 предл.6.

 

§ 13 Tod eines Gesellschafters

§ 13. Смерть члена общества

Beim Tod eines Gesellschafters wird die Gesellschaft nicht aufgelöst, sondern ohne dessenErben von den verbleibenden Gesellschaftern fortgesetzt.

Verbleibt nach dem Tode desGesellschafters nur eine Person, wird das Unternehmen unter Ausschluss der Liquidationmit allen Aktiva und Passiva von dieser fortgeführt.

Den Erben des verstorbenenGesellschafters steht ein Abfindungsguthaben nach Massgabe des § 14 zu.

 В случае смерти члена общества оно не ликвидируется, а продолжает с помощью остальных членов свою деятельность без наследников умершего члена общества.

Если после смерти члена общества остается только одно лицо, то оно продолжает осуществлять деятельность предприятия со всеми его активами и пассивами за исключением его ликвидации.

Наследники умершего члена общества имеют право на компенсацию, которая выплачивается при выходе из общества его члена согласно §14.

 

§ 14 Auseinandersetzung / Abfindung / Verbindlichkeiten

§ 14. Спор, компенсация, обязательства

1. In allen Fällen des Ausscheidens eines Gesellschafters ist eineAuseinanderset-zungsbilanz zu erstellen. In diese Bilanz sind alleVermögensgegenstände (Aktiva und Passiva) mit ihrem Zeitwert einzustellen.

1. Во всех случаях выхода члена общества из него должен быть составлен спорный баланс. В этом балансе нужно определить состояние всех предметов имущества (активы и пассивы) по действующим ценам.

2. Unberücksichtigt bleibt ein etwaiger immaterieller Geschäftswert. Das sich danachergebende Abfindungsguthaben ist mit Erstellung der Bilanz fällig und in___________ Jahresraten, jeweils am 31.12., zu zahlen.

2. Остается неучтенным только возможно нематериальная ценность. Установленная после этого с помощью баланса величина компенсации подлежит уплате годовыми долями, соответственно 31 декабря каждого года.

3. Die verbleibenden Gesellschafter verpflichten sich, den Ausscheidenden imInnenverhältnis von den zum Zeitpunkt des Ausscheidens – auch dem Grunde nach –bestehenden Verbindlichkeiten freizustel-len.

Ergibt die Auseinandersetzungsbilanz ein negatives Kapitalkonto des ausscheidendenGesellschafters, ist er bzw. sind seine Erben verpflichtet, dieses innerhalb einer Fristvon ______________ auszugleichen.

3. Оставшиеся члены общества обязуются освободить вышедших из него членов от существующих у них во внутренних отношениях в обществе обязательств к моменту их выхода, а также по этой причине.

Если спорный баланс показывает негативный счет капитала вышедшего члена общества, то он или его наследники обязаны компенсировать убыток в течение … (соответствующего) срока.

 

§ 15 Güterrechtliche Vereinbarungen

§ 15. Имущественно-правовые

         соглашения

Jeder Gesellschafter verpflichtet sich, mit seinem Ehegatten güterrechtlicheVereinbarungen zu schließen, die sicherstellen, dass der Anteil des Gesellschafters amGesellschaftsvermögen bei Beendigung der Ehe von evtl. Ausgleichsansprüchen desEhegatten ausgenommen wird.

Каждый член общества обязуется заключить со своей супругой имущественно-правовые соглашения, которые гарантируют, что на его пай в капитале общества исключаются возможные притязания супруги на равную с супругом долю имущества при расторжении им брака.

 

§ 16 Schlussbestimmungen

§ 16. Заключительные положения

1. Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform. Dies gilt auchfür einen Verzicht auf das Schriftformerfordernis.

1. Изменения и дополнения этого договора возможны в письменной форме. Это также действительно и для отказа от требований в письменной форме.

2. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar seinoder werden, wird hierdurch die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht berührt.

2. Если отдельные положения этого договора становятся или могут оказаться недействительными или невыполнимыми, то это не относится ко всем остальным положениям договора. 

3. Insoweit verpflichten sich die Gesellschafter, die jeweilige Bestimmung durch einewirtschaftlich sinnvolle, dem Sinn und Zweck des Vertrages Rechnung tragendeRegelung zu ersetzen.

3. Члены общества обязуются заменять соответствующее положение договора с учетом экономической целесообразности, но считаться при этом со смыслом и целью договора в целом.

 

 

,den                                                                                                 Местоположение                           

Ort Datum                                                                                      Дата

Unterschrift    Unterschrift     Unterschrift                                Подпись           Подпись             Подпись

 

 

Толстоног Веньямин 
 
 
Материал статьи любезно предоставлен международным журналом  EXRUS, а подписаться на рассылки, основанные на материалах журнала можно здесь.

 














  Карта сайта