Сервис бесплатных рассылок о Германии
 







 




Причастные группы в немецком языке. А1-77

Когда причастие (Partizip I, Partizip II) выполняет функцию определения существительного и дополняется поясняющими словами, образуется распространенная причастная группа (die erweiterte Partizipialgruppe) или распространенное определение (das erweiterte Attribut). Распространенные определения более употребительны в немецких предложениях, чем в русских.

Der von meinem Freund geschriebene Brief – письмо, написанное моим другом

Die von meiner Mutter gesagten Worte – слова, сказанные моей матерью

В распространенном причастном определении на первом месте стоит артикль (или другое сопровождающее слово), причастие c дополняющими словами, затем существительное. Артикль и существительное образуют рамочную конструкцию. Второстепенные члены предложения, относящиеся к причастию, стоят между самим причастием и артиклем.

Die im vorigen Jahr durchgenommenen Themen – пройденные в прошлом году темы

Das auf dem Hauptplatz errichtete Denkmal – памятник, установленный на главной площади

Переводятся распространенное определение на русский язык причастным оборотом, стоящим после или перед определяемым существительным. Сначала переводят существительное, затем причастие, после этого все слова от артикля до причастия.

При переводе предложений с распространенным определением необходимо выполнить следующие шаги:

1. Нужно выделить основные компоненты распространенной группы, которые образуют рамочную конструкцию, и перевести их.

Die Zahl der an der Leipziger Messe teilnehmenden Länder wächst von Jahr zu Jahr – (die Zahl) der Länder (wächst von Jahr zu Jahr)

2. Перевести причастия в данной группе.

(die Zahl) der teilnehmenden Länder

3. Перевести зависимые от причастия слова.

(der) an der Leipziger Messe (teilnehmenden Länder)

Итог:

а) Число стран, принимающих участие в Лейпцигской ярмарке, растет из года в год.

б) Число принимающих участие в Лейпцигской ярмарке стран растет из года в год.

Если при существительном находятся другие определения, кроме причастного, необходимо сначала перевести сущ. со всеми определениями, а затем причастное определение.

Die vom Lehrer korrigierten Aufsätze von der Schülern unserer Klasse liegen auf dem Tisch. – Сочинения учеников нашего класса, проверенные учителем, лежат на столе.

В предложении распространенные определения громоздки и сложны для восприятия, поэтому они характерны для письменной речи или текстов научного содержания. В разговорной речи чаще употребляется синонимичная структура – определительное придаточное предложение.

Potsdam ist eine von allen Seiten mit Wasser umgebene natürliche Festung.

Potsdam ist eine natürliche Festung, die von allen Seiten mit Wasser umgeben ist.



Елизавета Короткая











  Карта сайта