Сервис бесплатных рассылок о Германии
 







 




Употребление неопределённого артикля в немецком языке

 

 

Существительные в немецком языке могут употребляться:

- с определённым артиклем;

- с неопределённым артиклем;

- и с нулевым артиклем, т.е. без него.

В этой статье мы рассмотрим употребление неопределённого артикля с существительным.

 

 

 

Неопределённый артикль стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно определить.

 

Неопределённый артикль употребляется:

1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:

 

Dort steht eine Frau. Ich kenne sie nicht.

Там стоит какая-то женщина. Я не знаю её.

 

2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой:

 

Gib mir bitte eine Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft.

Дай мне газету, для того чтобы краска не капал на пол.

 

3. Если говорящий отказывается определить предмет или сам не может его определить:

 

Ich will ein Handy kaufen.

Я хочу купить мобильный телефон.

 

4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника:

 

Ich habe auch ein Handy.

У меня также есть мобильный телефон.

 

5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной разговорной ситуации предмет, который ему нужен:

 

Ist unter ihnen ein Arzt?

Есть ли среди вас врач?

 

6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного:

 

Kannst du eine Sonne malen?

Ты можешь нарисовать солнце?

 

In Nowgorod gibt es auch einen Kreml.

В Новгороде есть также Кремль.

 

7. Если невозможно однозначно определить предмет, исходя из его отношения к другому предмету:

 

Auf dem Boden lag eine Seite eines Buches.

На полу лежал лист книги.

 

8. Если в разговорной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя определить по времени и месту:

 

Kannst du dir einen Morgen in einem entfernten Dorf vorstellen?

Можешь представить себе утро в отдалённой деревне?

 

9. Если определение, выраженное порядковым числительным, инфинитивной группой или определительным придаточным предложением, однозначно не определяют предмет:

 

Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt.

Петер занял на спортивном празднике 2-е место. – вторых мест было несколько.

 

Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte.

У него вдруг возникла идея, которую никто от него не ожидал.

 

10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:

 

Er hat auch so ein/ein solches/solch ein Buch.

И у него есть такая же книга.

 

11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:

 

So ein Pech!

Такая неудача!

 

Was für ein Pech!

Какая неудача!

 

So eine Enttäuschung!

Такое разочарование!

 

12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:

 

Das war eine Enttäuschung!

Вот это было разочарование!

 

Habe ich einen Durst!

Как хочется пить!

 

13. Если названия лиц используется для квалификации:

 

Dieter ist noch ein Kind.

Дитер ещё ребёнок.

 

В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:

  1. если они имеют при себе характеризующее определение:

 

Er ist ein guter Lehrer.

Он хороший учитель.

 

Das ist eine schöne Blume.

Это прекрасный цветок.

 

  1. если название профессии употребляется в переносном значении:

 

Er ist ein richtiger Schauspieler.

Он настоящий актёр.

 

  1. если названия лиц содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент:

 

Du bist ein Lügner.

Ты лгун.

 

Sie nannte ihn einen Schurken.

Она назвала его негодяем.

 

14. В сравнениях с wie и für:

 

Er spricht wie ein Deutsche.

Он говорит, как немец.

 

Für eine Ausländerin spricht sie sehr gut Russisch.

Для иностранца она очень хорошо говорит по-русски.

 

15. После haben - иметь, brauchen - нуждаться, es gibt – имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:

 

Er hat einen Sohn.

У него есть сын.

 

Wir brauchen einen Stuhl.

Нам нужен стул.

 

Es gibt einen Schrank.

Имеется шкаф.

 

16. После bekommen - получать, sich wünschen – желать себе, suchen in – искать в, если невозможно однозначно определить существительное:

 

Er bekam einen guten Lehrer.

Ему достался хороший учитель.

 

Er wünscht sich immer eine Zigarette.

У него постоянное желание курить.

 

Sie in ihm eine Hilfe.

Она ждёт от него помощи.

 

17. Если прилагательное не имеет чёткого определяющего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:

ähnlich – подобный; beliebig – любой; bestimmt, gewiss – определённый, некоторый; genügend – достаточный; ander - другой, иной; weiter – дальнейший.

 

Ich hatte einen ähnlichen Gedanken wie du.

У меня была подобная мысль так у тебя.

 

18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель какого-либо класса или категории:

 

Er trägt eine größere Verantwortung als bisher.

Он несёт сейчас большую ответственность, чем раньше.

 

19. Если существительное выражает обобщённое значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:

 

Ein Mädchen kaut nicht an den Fingernägeln!

Девушка ведь не грызёт ногти!

 

Ein Mann weint nicht!

Мужчина не плачет!

 

20. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщённое стереотипное и часто неверное мнение:

 

Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann.

Женщина водит машину хуже мужчины.

 

Ein Tier ist eben dumm.

Животное – глупое существо.

 

21. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной индикации:

 

Jetzt spielt das Orchester einen Mozart.

Сейчас оркестр исполняет Моцарта.

 

Dieses Bild ist ein Rembrandt.

Эта картина – Рембрандт.

 

22. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:

 

Dieser Wagen ist ein Diesel.

Этот автомобиль – дизель.

 

Das ist ein Duden.

Это «Дуден».

 

Также перед именами, которые обозначают марку, в том числе и торговую, если отсутствует однозначное определение:

 

Ich habe einen neuen Duden gekauft.

Я купил новый «Дуден».

 

23. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:

 

Jemand hat nach einer Uta Otto gefragt.

Кто-то спрашивал какую-то Уту Отто.

 

24. Если название профессии употребляется в переносном значении:

 

Du bist ja ein Künstler!

Да ты просто мастер своего дела!

 

Er ist ein richtiger Schauspieler.

Он прямо-таки настоящий актёр.

 

25. В конструкции haben + существительное в Винительном падеже – Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость - + von + количественное числительное + единица измерения:

 

Der Berg hat eine Höhe von 1240 Metern.

Гора имеет высоту 1240 метров.

 

Der Fluss hat eine Tiefe von 25 Metern.

Река имеет глубину 25 метров.

 

Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:

 

Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern.

Колокольня имеет большую высоту в 100 метров.

 

Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:

 

Das Schiff hat die Höhe eines mehrstöckigen Gebäudes.

Судно имеет высоту многоэтажного здания.

 

26. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придаёт слову значение неопределённости:

 

Er ist ein Mensch, der besonnen handelt.

Он человек, который поступает осторожно.

 

Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe.

Сегодня день, которого я давно уже с радостью ждал.

 

27. В некоторых фразеологических выражениях:

 

einen Bock schießen

оплошать, дать маху

 

jemandem ein Dorn im Auge sein

быть кому-либо бельмом на глазу

 

wie eine bleierne Ente schwimmen

плавать как топор

 

Hunger haben wie ein Wolf

быть голодным как волк

 

sich an einen Strohhalm klammern

хвататься за соломинку

 

28. В некоторых пословицах и поговорках:

 

Aus einer Gans wird kein Adler.

Рождённый ползать летать не может.

 

Ein froher Gast ist niemands Last.

Желанный гость – никому не обуза.














  Карта сайта