Особенности приветствий в немецком языке. А1-54
14.07.2015 ВТОРНИК 11:27 | WEB-GLOBUS
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. УРОВЕНЬ А1
Приветствие несет на себе важную эмоциональную нагрузку и является своеобразным введением в последующий процесс коммуникации. Именно поэтому приветствие обязательно должно согласовываться с той атмосферой, в которой оно используется или в которой протекает или будет протекать общение.
Приветствия на немецком существуют в устной и письменной форме и постоянно используются человеком в быту, на работе, в общественных местах, при звонках по телефону, в письменных посланиях самого разного рода и т.д.
В языке существуют общие понятия для обозначения различных приветствий:
Для немцев характерно использование различных приветствий в разное время суток, в разных регионах в ходу встречаются также разные приветствия. Поскольку приветствия неразрывно связаны со своей противоположностью – прощанием, то в рамках данной статьи будут упомянуты и различные слова, которые немцы используют, прощаясь друг с другом.
Russisch
|
Deutsch
|
Привет! (в немецком в данное приветствие заложено менее неформальное значение, по сравнению с русским, поэтому оно может употребляться в большем количестве ситуаций)
|
Hallo!
|
Приветствую Вас! (данное приветствие корректно прозвучит практически в любой ситуации)
|
Grüsse Sie!
|
Доброе утро! (одинаково употребительны как полное, так и укороченное приветствие, уместные в начале дня)
|
Guten Morgen! Morgen!
|
Добрый день! Здравствуйте! (может употребляться в любое время дня)
|
Guten Tag! Tag!
|
Добрый вечер! (данное приветствие уместно примерно после шести часов вечера)
|
Guten Abend! Abend!
|
Спокойной ночи! Доброй ночи!
|
Gute Nacht!
|
Доброй ночи! Приятных снов! (пожелание спокойного сна и приятных сновидений в качестве прощания перед сном)
|
Schlaf gut!
|
Здравствуйте! (официальные приветственные слова, корректные для использования в любое время дня; это приветствие более типично для южных регионов Германии и Австрии)
|
Grüss Gott!
|
Здравствуй! Привет! Прощай! (неофициальное приветствие, широко распространенное в разных немецких регионах, но в особенности на немецком юге)
|
Servus!
|
Здравствуй! Привет! (неофициальное приветствие, используемое большей частью в северных немецких регионах)
|
Moin!
|
До свидания! Пока! (используется повсеместно для неофициального прощания)
|
Tschüss!
|
Пока! До скорой встречи! До скорого! (слова с аналогичной семантикой, используемые для прощания в неформальной обстановке, когда предполагается скорая встреча)
|
Bis dann! Bis später! Bis bald! Bis nachher! Bis gleich!
|
Чао! Пока! Прощайте! (чисто разговорный вариант прощания)
|
Tschau! Ciao!
|
До скорой встречи! До свидания! (нейтральное выражение, которое может использоваться абсолютно в любой ситуации)
|
Auf Wiedersehen!
|
Увидимся! Пока! (уместно использовать при прощании ненадолго, например, до какого-то запланированного мероприятия)
|
Sehen wir uns!
|
Приветствия в повседневной жизни используются немцами значительно чаще, чем русскими людьми, и далеко не всегда предполагают последующий процесс общения. Во многих ситуациях приветствия незнакомых людей лишь свидетельствуют о доброжелательности, хорошем воспитании, отсутствии агрессивного настроя. В России функции приветствий несколько более жесткие, поскольку они практически всегда обязывают к поддержанию разговора тех, к кому обращается говорящий. Роль прощания в речи не менее важна, поскольку от его формы зависят перспективы общения в будущем.
Процедура приветствия и прощания используется не только в устной речи, но и является обязательным атрибутом всевозможных письменных посланий. Употребляемая лексика, естественно, зависит от того, является ли письмо или иное письменное обращение официальным или нет.
Russisch
|
Deutsch
|
(Моя) дорогая Барбара! (Мой) дорогой Клаус! (характерное приветственное обращение к друзьям или хорошо знакомым людям в начале письма)
|
(Meine) liebe Barbara! (Mein) lieber Klaus!
|
Привет, мой дорогой друг Петер!
|
Hallo mein lieber Freund Peter!
|
Уважаемый господин Зауэр! Уважаемая госпожа Зауэр! (официальное обращение к малознакомым лицам)
|
Sehr geehrter Herr Sauer! Sehr geehrte Frau Sauer!
|
Дорогой господин Планк! Дорогая госпожа Планк! (менее официальное уважительное обращение – письменное приветствие хорошо знакомого лица)
|
Lieber Herr Plank! Liebe Frau Plank!
|
С наилучшими пожеланиями
|
viele Grüsse, liebe Grüsse
|
(Твоя) Барбара (прощание в конце письма к другу или близкому человеку)
|
(Deine) Barbara
|
С любовью, Отто (прощание в конце письма к близкому, любимому человеку)
|
Mit Liebe, Otto
|
До скорого! (прощание в конце неофициального письма)
|
Bis Bald!
|
Всего наилучшего! Любви! (прощание в конце письма к близкому, хорошо знакомому человеку)
|
Alles Liebe!
|
Всего хорошего! (прощание в конце неофициального письма)
|
Alles Gute!
|
С крепкими объятиями, Цецилия (прощание в конце письма к близкому человеку)
|
Grosse Umarmung, Cecilia
|
С сердечным приветом, Ульрике (прощание в конце письма к близкому человеку)
|
Mit herzlichen Grüssen, Ulrike
|
С дружеским приветом, Вернер (прощание в конце официального письма)
|
Mit freundlichen Grüssen, Werner
|
(Большой) сердечный привет из Бремена! (прощание в конце письма с указанием на место, из которого оно отправлено)
|
(Viele) liebe Grüsse ausBremen!
|
Целую (прощание с другом или близким человеком)
|
Sei geküsst
|