Сервис бесплатных рассылок о Германии
 





 




1 апреля - День смеха или День дурака.

 

 

1 апреля - День смеха или День дурака.

 

Апрельские шутки перешли в Германию еще в XVII веке. И сегодня имеет место в Германии шуточный обычай давать какое-нибудь забавное задание или посылать смешными посланиями в апрель. В большинстве случаев при этом используются невозможные вещи, как например: жир комара, петушиные яйца, гусиное молоко или высушенный снег. По всей Германии известна народная поговорка: „Am ersten April schickt man die Narren hin, wo man will.“ -  "На первое апреля посылают дурака туда, куда хотят."

Фраза "послать в апрель" появилась 1618 году в Баварии. Почему это происходит первого апреля, точно не ясно. То, что предположительно она попала в Германию из Франции, связано с тем, что Карл IX в 1564 перенес день празднования Нового года с 1-го апреля на 1-е января. Кто об этом забывал, готовился напрасно.

Конечно пробовали объяснить апрельские послания и по-другому, например их связывали еще с римским Праздником  дураков и имперским Аугсбургским сеймом 1 апреля 1530 года. Сейм регулировал и монетное дело. 1 апреля был особый монетный день, появлялись новые монеты. Однажды пришло 1 апреля, а монетный день не проводился. Многочисленные спекулянты, ждавшие новых монет, потеряли своиденьги и были высмеяны.

И в литературе свидетельствуется об этом обычае. Гёте написал:

Willst du den März nicht ganz verlieren,
So lass nicht in April dich führen.
Den ersten April musst überstehen,
Dann kann dir manches Gute geschehen.

Если не хочешь ты март потерять,
Не позволяй себя в апрель послать.
Первое апреля выстоять ты должен,
Чтоб случай счастливый был возможен.

И в конце концов, апрель известен своей изменчивой погодой и стал примером непостоянности. Есть и такая поговорка об апреле: „April, April, der weiß nicht, was er will“ -  "Апрель, апрель, который не знает, чего хочет."  А есть еще другие выражения, но они более просторечивые: „er ist launisch wie der April " -  "у него настоение, как у апреля",  "ein Gesicht wie Aprilwetter“ - "лицо, как апрельская погода" (то весел, то печален).









  Карта сайта