справка реклама автору читателю Каталог | Контакты. |
|
Употребление определённого артикля в немецком языке18.03.2014 ВТОРНИК 00:00
ГРАММАТИКА
Существительные в немецком языке могут употребляться: - с определённым артиклем; - и с нулевым артиклем, т.е. без него. В этой статье мы рассмотрим употребление определённого артикля с существительным.
Определённый артикль по своему происхождению является указательным местоимением и, в какой-то степени, сохраняет это значение. Он указывает на то, что предмет определён, известен, знаком.
Определённый артикль употребляется: 1. Если предмет определён предыдущим контекстом, при этом этот предмет:
Peter liest ein Buch. Das Buch wurde ihm geschenkt. Петер читает книгу. Книгу ему подарили.
Wir sahen ein Haus. Das Dach war rot. Мы видели дом. Крыша его была красная.
2. Если предмет определён непосредственно следующим за ним контекстом в виде определения: наречия, существительного в Родительном падеже, существительного или местоимения с предлогом, инфинитивного оборота или придаточного предложения:
Das Haus rechts gehört mir. Дом справа принадлежит мне.
Das Auto meines Freundes ist sehr teuer. Автомобиль моего друга очень дорогой.
Der Weg nach Hause war lang. Дорога домой была долгой.
Das Interesse an ihm war seht groß. Интерес к нему был очень большой.
Er hatte die Idee, sie zu besuchen. У него была идея посетить её.
Er kannte den Mann, der neben ihr stand. Он знал мужчину, который стоял рядом с ней.
3. Если предмет является единственным в своём роде. Сюда относятся:
der Himmel - небо, der Mond - луна, die Sonne - солнце, der Drache – дракон (созвездие), der Jupiter - юпитер, die Milchstraße – Млечный Путь, die Venus - Венера, die Waage – весы (созвездие), der Weltraum - космос, die Stratosphäre - стратосфера, das Universum – вселенная и т.п.
Die Sonne dreht sich um die Erde. Солнце вращается вокруг Земли.
der Äquator – Экватор, die Arktis - Арктика, die Antarktis - Антарктика, das Bermudadreieck - Бермудский треугольник, die Erde - Земля, das Kap der Guten Hoffnung - мыс Доброй надежды, der Nordpol - Северный полюс, die Tundra - Тундра и т.п.
Но: Kap Arkona - мыс Аркона, Kap Hoorn - мыс Горн и др.
Das Schiff hat den Äquator überquert. Корабль пересёк экватор.
die Alpen - Альпы, die Anden - Анды, die Pyrenäen - Пиренеи, die Eifel - Эйфель и т.п.
Die Alpen sind das höchste europäische Gebirge. Альпы самые высокие горы в Европе.
мужского рода: der Atlantik - Атлантический океан, der Indik - Индийский океан, der Pazifik - Тихий океан, der Bosporus - Босфор, Golfstrom - Гольфстрим, der Baikal - Байкал, der Bodensee - Боденское озеро, der Rhein - Рейн; женского рода: die Dardanellen - Дарданеллы, die Nordsee - Северное море, die Ostsee - Балтийское море, die Elbe - Эльба; среднего рода: das Mittelmeer - Средиземное море, das Schwarze Meer - Чёрное море.
Er fährt an das Schwarze Meer. Он едет на Чёрное море.
die Mongolei - Монголия, die Schweiz - Швейцария, die Slowakei - Словакия, die Türkei - Турция, die Ukraine - Украина.
Er fährt in die Ukraine. Он едет на Украину.
der Kongo - Конго, der Sudan – Судан
(Der) Kongo ist ein Staat in Mittelafrika. Конго – государство в Центральной Африке.
die Vereinigten Staaten von Amerika – Соединённые Штаты Америки, die Vereinigten Arabischen Emiraten – Объединённые Арабские Эмираты, die Niederlande - Нидерланды, die Philippinen - Филиппины.
die Russische Föderation – Российская Федерация, das Königreich Schweden – Королевство Швеция, die Tschechische Republik – Чешская Республика, die Sowjetunion – Советский Союз, der Vatikanstaat/Vatikanstadt – Ватикан (город-государство).
Die Russische Föderation entstand im Jahre 1991. Российская Федерация возникла в 1991 году.
das Saarland - Саар, das Rheinland – Рейнская область, das Schwabenland - Швабия, das Vogtland – Фогтланд.
Das Saarland ist das industrielle Herz der BRD. Саар - промышленное сердце ФРГ.
die BRD - ФРГ, die USA - США, die DDR - ГДР, die UdSSR – СССР.
Однако, в названиях ряда стран артикль может стоять, или отсутствовать: (der) Irak - Ирак, (der) Iran – Иран, (der) Jemen - Йемен, (der) Libanon - Ливан, (der) Senegal - Сенегал, (der)Tschad - Чад.
das heutige Polen/das Polen von heute – сегодняшняя Польша, das Frankreich Napoleons – Франция времён Наполеона, das alte Prag – старая Прага, das Moskau der 20er Jahre – Москва 20-х годов, der schöne Jemen – красивый Йемен.
мужского рода: der Balkan – Балканы; женского рода: die Pfalz – Пфальц, die Champagne - Шампань, die Normandie - Нормандия, die Mandschurei - Манчжурия, die Walachei – Валахия, die Gobi - Гоби, die Sahara - Сахара; среднего рода: das Elsass - Эльзас, das Ries - Рис, das Wallis - Валлис.
Но без артикля: Sibirien – Сибирь, Thüringen - Тюрингия, Transbaikalien - Забайкалье.
der Nahe Osten – ближний Восток, der Mittlere Osten – Средний Восток, der Ferne Osten – Дальний Восток, der hohe Norden – Крайний Север.
die Bermudas – Бермудские острова, die Kanaren – Канарские острова, die Krim - Крым, die Kurilen – Курилы.
Но без артикля: Alaska - Аляска, Rügen - Рюген, Kamtschatka - Камчатка, Kreta - Крит, Korsika - Корсика, Sachalin – Сахалин.
4. В названиях сооружений, архитектурных памятников, зданий и т.п., которые являются единственными в своём роде: der Dresdener Zwinger – Дрезденский Цвингер der Kölner Dom – Кёльнский собор der Moskauer Kreml – Московский Кремль der Reichstag – рейхстаг die Chinesische Mauer – Китайская стена das Brandenburger Tor – Бранденбургские ворота
5. В названиях учреждений: der Deutsche Gewerkschaftsbund – Объединение немецких профсоюзов, die Ermitage - Эрмитаж, die Leipziger Messe – Лейпцигская ярмарка, die UNO - ООН, die Weltgesundheitsorganisation – Всемирная организация здравоохранения.
6. В названиях кораблей и фирменных поездов:
Die „Titanic“ ist 1914 gesunken. «Титаник» затонул в 1914 году.
Sie ist nach Minsk mit dem „Belarus“ gefahren. Она поехала в Минск фирменным поездом «Беларусь».
7. В названиях гостиниц, ресторанов, кафе, театров и кинотеатров: das (Hotel) „Interkontinental“ – (гостиница) «Интерконтиненталь», das (Café) „Kranzler“ – (кафе) «Кранцлер», das (Restaurant)„Moskau“ – (ресторан) «Москва».
Ich wohne in dem „Interkontinental“. Я проживаю в «Интерконтинентале».
8. В названиях улиц, площадей, бульваров, которые часто представляют собой сложные слова со вторым компонентом – именем нарицательным, но кроме адреса: Der Kurfürstendamm - Курфюрстендам, der Alexanderplatz – Александрплац
Er wohnt in der Gohlisstraße. Он проживает на Голисштрассе.
Но: Er wohnt Gohlisstraße, 14. Он проживает на Голисштрассе, 14.
9. В названиях производственных объединений, фирм, предприятий: der DaimlerChrysler AG – «ДаймлерКрайслер АГ», das Unternehmen BMW – автомобильная фирма «БМВ», die Firma Siemens – фирма «Сименс», der Verlag Hueber – издательство «Хубер».
10. Для обозначения объединений, групп или коллективов людей: die Menschheit - человечество, Weltbevölkerung – население мира, die Intelligenz - интеллигенция, die Jugend - молодёжь.
11. В названиях исторических и культурных эпох, стилей в искусстве: der Feudalismus - феодализм, der Sozialismus - социализм, das Mittelalter - средневековье, die Gotik - готика, die Renaissance – эпохи Возрождения, das/der Barock – барокко.
12. В названиях образов в литературе и искусстве, т.е. перед именами собственными:
Wer hat die Mona Lisa gemalt? Кто написал портрет Моны Лизы?
Er hat die Sixtinische Madonna gesehen. Он видел картину «Сикстинская мадонна».
13. В названиях из области религии, мифологии, сказок или сказаний: der Erlöser - Спаситель, der Teufel – чёрт, дьявол, der böse Wolf – злой волк, der Weihnachtsmann – Дед Мороз, der Osterhase – пасхальный заяц.
Die Kinder suchen den Osterhasen. Дети ищут пасхального зайца.
14. В названиях мировоззрений или религий: der Atheismus - атеизм, der Idealismus - идеализм, der Buddhismus - буддизм, der Islam - ислам, das Christentum – христианство и пр.
15. В названиях государственных, народных и ряда религиозных праздников: der 1. Mai – Первое мая, der Tag des Lehrers – День учителя, der Heilige Abend - Сочельник, die Himmelfahrt - Вознесение, die Fastenzeit – Великий пост.
Христианские праздники Silvester – Сильвестр (новогодняя ночь) и Neujahr – Новый год употребляются без артикля.
16. В названиях исторических событий и документов: der Dreißigjährige Krieg – Тридцатилетняя война, das Potsdamer Abkommen – Потсдамское соглашение, das Alte Testament – Ветхий завет, die Bibel - Библия, der Koran – Коран.
17. В названиях отраслей науки, учений или в научных терминах: die Astronomie - астрономия, die Botanik - ботаника, die Medizin - медицина, die Mengenlehre – теория множеств, die Relativitätstheorie – теория относительности.
Название учебных предметов употребляется без артикля:
Er studiert Medizin. Он изучает медицину.
18. В названиях языков, таких как das Deutsche – немецкий язык, das Russische – русский язык и т.д.:
Das Deutsche gehört zu den germanischen Sprachen. Немецкий язык относится к германским языкам.
Однако в названии языка как предмета преподавания, изучения, языка общения, если отсутствует определение, артикль не употребляется:
Sie unterrichtet/lernt Englisch. Она преподаёт/изучает английский язык.
Hier spricht fast jeder Russisch. Здесь почти каждый разговаривает по-русски.
19. Перед названием предмета, составляющего часть чего-то целого. При этом его принадлежность ясна, и он является единственно возможным предметом в данной связи. К этим предметам относятся:
Ich wasche mich das Gesicht. Я мою лицо.
Er schüttelte den Kopf. Он покачал головой.
Перед названиями парных частей тела или частей тела, существующих «более чем в двух экземплярах», когда речь идёт обо всех этих пара хи частях тела – двух руках, ногах, глазах, ушах и т.д.:
Er wäscht sich die Hände. Он моет руки.
Er schloss die Augen. Он закрыл глаза.
Sie zog den Mantel an. Она надела пальто.
Er setzte den Hut an. Он надел шляпу.
der Motor des Autos – мотор автомобиля, der Kragen der Bluse – воротник блузки, der Stamm eines Baumes – ствол дерева.
das Staatsgebiet Deutschlands – территория Германии, die Regierung Russlands – правительство России.
20. Перед названием предмета, который определён ситуацией и является единственно возможным в данной связи. Предполагается знакомство определённого круга людей с данным предметом:
Der Direktor kommt um 10.00 Uhr. Директор придёт в 10 часов.
Dieter, schalte den Fernseher an! Дитер, включи телевизор.
21. С порядковыми числительными, они выделяют предмет из множества других, сходный с ними, если они конкретно/однозначно определяют существительное:
Es passierte am dritten September 1998. Это произошло третьего сентября 1998 года.
Er belegte den zweiten Platz. Он занял второе место.
22. С прилагательными в превосходной степени, если она выражает сравнение. Эта степень выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
Das ist das beste Lehrbuch. Это самый лучший учебник.
23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами «завтрак», «обед», «ужин»:
Der Herbst war frühzeitig. Осень была раняя.
Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. Июль – самый тёплый месяц года.
Sie hat am Dienstag Geburtstag. У неё во вторник день рождения.
Der Abend war regnerisch. Вечер был дождливым.
Das Frühstück beginnt um 8.00 Uhr. Завтрак начинается в 8 часов.
Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях: Guten Tag! – Добрый день!, Gute Nacht! – Спокойной ночи!, Guten Morgen! – Доброе утро; и некоторых конструкциях:
Er kommt heute Abend. Он придёт вечером.
Es ist Herbst. Сейчас осень.
Es wird bald Sommer. Скоро придёт лето.
24. Для уточнения падежа существительного, которое употребляется без артикля, чаще вещественного или абстрактного существительного:
Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. Я предпочитаю кофе чаю.
Der Patient bedarf der Ruhe. Пациенту нужен покой.
25. В прозвищах: Friedrich der Zweite – Фридрих Второй, Karl der Große – Карл Великий, Iwan der Schreckliche – Иван Грозный и т.п.
26. Перед именем определённый артикль выражает:
Was sagt denn die Monika dazu? Что же на сей счёт скажет Моника?
Wo bleibt denn der Peter? Где же этот Петер?
Der Dieter könnte nun auch bald kommen. Этот Дитер мог бы прийти и поскорее.
Erika gab dem Peter das Buch. Эрика дала Петеру книгу.
Dieter schätzt den Thomas. Дитер ценит Томаса.
27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо:
Das hätte ich von der Meier nicht gedacht! Этого я от Майер не ожидал!
Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
Meiers besuche ich im Mai. Майеров я посещу в мае.
Определённый артикль перед ней придаёт значение diese – эти:
Die Meiers besuche ich im Mai. Этих Майеров я посещу в мае.
28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, писательниц и т.д., если эти фамилии не сопровождаются именами:
Das war ein Film mit der Loren. Это был фильм с участием Лорен.
29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей марку:
Hast du schon darüber im Duden nachgeschlagen? Ты уже справился об этом в «Дудене»?
30. Если перед именем или фамилией есть определение – прилагательное:
die kleine Lisa маленькая Лиза
der edle Winnetou благородный Виннету
31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименований должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
Der Dichter Gothe wurde 1749 geboren. Поэт Гёте родился в 1749 году.
Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Beratung. Отто Мюллер, директор, открыл совещание.
Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
Direktor Müller – директор Мюллер, Doktor Braun – доктор Браун
32. В названиях немецких журналов и газет, чаще в Родительном, Дательном и Винительном падежах:
Er liest immer den „Stern“. Он всегда читает «Штерн».
Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. Это статья из «Берлинер Цайтунг».
33. В обозначениях вида транспорта:
Ich fahre mit dem Bus. Я еду на автобусе.
Er erwartet die Straßenbahn. Он ожидает трамвай.
34. В обозначении вида средств массовой информации:
in der Zeitung lesen читать в газете
im Radio hören слушать по радио
im Fernsehen sehen смотреть по телевиденью
35. В обозначениях типа и характера человека:
Spiel nicht immer den Unschuldsengel! Не прикидывайся всё время невинной овечкой!
36. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко инфицируют понятие:
Er erinnert sich an den gestrigen Abend. Он вспоминает вчерашний вечер.
Hast du die übrigen Sätze gelesen? Ты прочитал остальные предложения?
37. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение:
Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo. Один килограмм лука стоит 2 евро.
Sie fuhr 80 Kilometer die Stunde. Она ехала 80 километров в час.
38. Перед количественным числительным в значении diese – эти:
Ich nehme die zwei Bücher. Я возьму эту две книги.
39. В указывающих на содержание названиях литературных и других поизведений:
Die Blechtrommel – Günter Grass «Жестяной барабан» - Гюнтер Грасс
Die Räuber – Friedrich Schiller «Разбойники» - Фридрих Шиллер.
40. Перед субстантивированными, т.е. ставшими существительными, глаголами и местоимениями:
Nach dem Essen ging er spazieren. После еды он пошёл гулять.
Sein Vater hat das Rauchen gelassen. Его отец бросил курить.
Sie hat mir das Du angeboten. Она предложила мне перейти на ты.
41. Во многих устойчивых выражениях:
die Nase hoch tragen задирать нос
die Katze im Sack kaufen покупать кота в мешке
die erste Geige spielen играть первую скрипку
den Stier bei den Hörnern packen брать быка за рога
42. В некоторых пословицах и поговорках:
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони не далеко падает.
In der Kürze liegt die Würze. Краткость – сестра таланта.
Die Sonne bringt es an den Tag. Шила в мешке не утаишь.
|
|
Copyright © 2008 web GLOBUS |