Сервис бесплатных рассылок о Германии
 







 




Особые правила положения nicht в предложении

 

 

В этой статьи мы познакомимся с особыми правилами положения nicht в предложении – Besondere Regeln bei der Verwendung von „nicht“ im Satz.

 

 

 

 

 

 

 

1. При частичном отрицании nicht стоит:

  • перед отрицаемым словом:

 

Er fährt nicht mit dem Auto, sondern mit dem Bus.

Он поедет не на машине, а на автобусе.

 

  • перед словом, обозначающим качество/свойство:

 

Der Student arbeitet nicht fleißig.

Студент работает не прилежно.

 

  • в конце предложения, то есть не перед отрицаемым словом, если оно сильно выделяется за счёт интонации:

 

Gestern ist er nicht gekommen.

Вчера он не пришёл. - частичное отрицание.

 

Но: Gestern ist er nicht gekommen.

Вчера он не пришёл. - полное отрицание.

 

2.При полном отрицании nicht стоит:

  • в конце предложения, если сказуемое не имеет второй, неспрягаемой, отделяемой части:

 

Er liest die Zeitschrift nicht.

Он не читает журнал.

 

  • перед второй, неспрягаемой частью сказуемого:

 

Er wird die Zeitschrift nicht lesen.

Он не будет читать журнал.

 

Er liest die Zeitschrift nicht vor.

Он не читает вслух журнал.

 

  • в обязательном порядке перед существительным в Винительном падеже, если оно с глаголом составляет единое целое:

 

Er spielt nicht Klavier.

Он не играет на пианино.

 

Er nahm nicht Abschied.

Он не простился.

 

  • чаще перед дополнениями с предлогами:

 

Er denkt nicht daran.

Он не думает об этом.

 

Sie erinnert sich nicht an mich.

Она не вспоминает обо мне.

 

  • чаще перед обстоятельствами места с предлогами:

 

Er wohnt nicht in Spanien.

Он не живёт в Испании.

 

Sie arbeitet nicht in Dresden.

Она не работает в Дрездене.

 

Ich fahre nicht nach Berlin.

Я не поеду в Берлин.

 

Здесь может быть и частичное отрицание, что зависит он контекста или ударения:

 

Ich fahre nicht nach Berlin, sondern nach Paris.

Я поеду не в Берлин, а в Париж.

 

Ich fahre nicht nach Berlin. Ich bleibe lieber hier.

Я не поеду в Берлин. Я лучше останусь здесь.

 

В этом случае для показа однозначного частичного отрицания необходимо поставить предложную группу на первое место:

 

Nach Berlin fahre ich nicht.

В Берлин я не поеду.

 

  • чаще после обстоятельства времени с предлогом:

 

Ich schlief in der Nacht/die ganze Nacht/gestern nicht.

Я не спал ночью/всю ночь/вчера.

 

  • чаще после обстоятельства причины, цели, следствия, условия:

 

Er kommt wegen seiner Krankheit nicht.

Он не придёт из-за болезни.

 

  • всегда после наречий:

 

Das Spiel fand deswegen nicht statt.

Игра поэтому не состоялась.

 

  • чаще перед дополнением в Родительном падеже:

 

Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers.

Осмотр замка не требовал согласия его владельца.

 

  • перед именной частью сказуемого - перед существительным или прилагательным:

 

Er wird nicht Lehrer.

Он не станет учителем.

 

Sie wird nicht krank.

Она не заболеет.

 

Позиционно полное отрицание совпадает с частичным отрицанием.

Частичное отрицание здесь невозможно.

 

  • возможно перед дополнением, если оно распространённое – в целях лучшего понимания:

 

Er untersucht den Psychischen Zustand des Kranken nicht./Er untersucht nicht den Psychischen Zustand des Kranken.

Он не обследовал психическое состояние больного.

 

Место nicht в придаточном предложении:

 

Ich weiß, dass er nicht arbeitet.

Я знаю, что он не работает.

 

Ich weiß, dass er nicht Lehrer wird.

Я знаю, что не станет учителем.

 

Ich weiß, dass er den Freund nicht sieht.

Я знаю, что он не видит друга.

 

Ich weiß, dass er nicht an dich denkt.

Я знаю, что он не думает о тебе.

 

Ich weiß, dass sie das Buch nicht auf den Tisch legt.

Я знаю, что она не кладёт книгу на стол.

 

Особенность перевода конструкции nicht umhinkönnen zu + инфинитив:

 

Ich kann nicht umhin, es zu tun.

Я не могу не делать этого.

 

Sie hat nicht umhingekonnt, das zu hören. – только в Перфекте!

Она не могла этого не слышать.














  Карта сайта